樹立中國出版業“走出去”領軍典範 外研社探索文化出口之路

\

  互聯網衝擊、自媒體時代、碎片閲讀、數字化出版,多種因素給傳統出版企業帶來現實的生存壓力。在全國外語圖書市場整體萎縮的嚴峻形勢下,外語教學與研究出版社仍然保持旺盛增長,2016年,外研社全年實現銷售收入20.1億元,同比去年增長6%,其中,非傳統出版業務收入佔比達到25%,全社收入結構進一步優化,業務轉型成效初步顯現;2016年,外研社堅決踐行社會效益和經濟效益的“雙效統一”,首次躋身“全國文化企業30強”提名單位、第二次獲評“北京市文化企業30強”、第三次入選“國家文化出口重點單位”。

  外研社是中國“英語圖書市場上真正意義的產業領導者”。在英語教材市場上,外研社佔領了大學英語教材市場近50%的份額,中小學英語教材市場的30%以上,有超過2300萬中小學生使用他們的教材。在一般外語類圖書市場上,外研社的市場佔有率達到26%,排名全國第一,超過第二名至第六名佔有率的總和;日語、德語、法語、俄語等小語種圖書市場佔有率也穩居第一。外研社已經成為全國規模最大的大學出版社,我國最大的外語出版機構。

  贏得國內市場,面向海外推廣

  外研社成立於1979年,是由北京外國語大學創辦和領導的“國家一級出版社”,並榮獲“新聞出版走出去先進單位”稱號。目前,外研社每年出版5000多種出版物,其中新書1200多種,有200多種獲國際和國內的優秀圖書獎。

  歷經30年發展,外研社成為一個以外語出版為特色核心,涵蓋全學科出版、漢語出版、科學出版、少兒出版的綜合性教育出版集團;成為在企業綜合實力、銷售碼洋、年利潤和總資產等方面均穩居國內出版界前三的行業標杆。

  外研社是一家擁有11個出版分社、13個獨立法人單位、16個地方資訊中心、2000多名員工的大型出版企業。擁有超過40種語言出版及每年5000多種圖書的出版量,開辦《外語教學與研究》《當代語言學》《英語學習》等十幾種外語期刊,實現了社會效益與經濟效益雙贏,使得外研社這一品牌深受讀者認可。

  隨着資訊時代的發展,新聞出版行業早已不只是停留在紙張出版物上。中華文化對外翻譯與傳播網(簡稱“中國傳播網”)是外語教學與研究出版社具體實施的一個新聞出版“走出去”項目。作為翻譯人才項目的公共資訊服務平台,傳播網通過中國優秀文化作品的集中展示,便於國外文化和出版機構的檢索與查詢,打通對外文化交流的市場化健康發展之路。

  近年來,外研社進一步完善中國傳播網項目,並通過傳播網為作家、譯者、國內外出版社搭建資訊服務平台,提供展示、交流、翻譯、版權交易、數據支持等多角度服務。

  據介紹,外研社翻譯人才項目共積累譯者2447人,可以翻譯英語、日語等24種語言;積累作家資源1145人,作品資源1047部。其中,漢語作品1033部,英語作品14部;積累合作機構資源158家,其中,高校及學術機構74家,翻譯機構5家,文學團體1家,出版機構78家。

  莫言獲諾貝爾文學獎、麥家小説在海外暢銷,外國翻譯家功不可沒。他們以優美的本國語言、適合西方人閲讀的視角進行翻譯,將中文圖書接引到彼岸並煥發出神祕光彩。

  2014年夏天,美國中文翻譯家徐穆實(Bruce Humes)曾在個人網站上刊出公開信,就將中國文學“走出去”推動文學外譯發表看法,同時提及,中國傳播網“這個網站全是中文,既稱不上‘國際性’,也沒有‘互動性’。”

  中國傳播網被指出存在不足,也意味着這個平台受到了國際視野的重視。很快,2014年年10月9日,中國傳播網(英文版)分別於法蘭克福書展和巴利格萊德國際書展舉辦了首發式。

  中國傳播網依託多角度的國際合作和成熟的版權貿易發掘海外需求,為中國新聞出版“走出去”以及中外出版、文化交流作着積極貢獻。到目前為止,中國傳播網(英文版)共積累英文作品資源134部,尋求有合作意向的海外機構2家。同時,中國傳播網積极參加倫敦書展、北京國際圖書博覽會、法蘭克福國際書展、塞爾維亞國際書展等國際化活動,利用各種機會進行品牌推廣,全面打造中國傳播網文化橋樑的平台形象。

  落實海外戰略,儲備譯者資源

  數字圖書市場也活躍着外研社的品牌。風靡一時的數字化圖書內容,讓點讀筆成為家庭教育的熱門焦點。外研社也隨着社會需求,投入點讀筆市場。可是,如果能點讀的圖書非常有限,那麼點讀筆市場對消費者的吸引力就會大大下降。

  外研社依託強大的研發團隊和圖書內容資源,從內容到編排全部自主研發,推出自有點讀筆品牌“外研通”。“外研通”點讀筆可以應用於外研社出版的多種語言圖書,包括教材、教輔、辭書、學術、期刊、讀物等,產品覆蓋幼兒、小學、中學、大學、研究生、成人教育、終生教育等各層次讀者群。

  隨着國際化進程的推進,海外教育資源逐步融入外研社的出版市場,國際合作項目比重達到全社項目的40%以上。據介紹,外研社已與麥克米倫、培生教育、牛津大學出版社、劍橋大學出版社、聖智、麥格希、哈珀-柯林斯,以及法國、德國、日本、韓國、加拿大、澳大利亞等幾十個國家和地區的近500家出版社建立了合作關係,並且,已經形成了一套開放式、國際化、市場化的國際合作管理體制,引進的同時,也輸出了一大批優秀選題。目前,外研社與海外地區聯合打造了《新標準英語》《新概念英語》《書蟲》等讀物系列、《劍橋國際英語教程》系列、朗文系列詞典、牛津系列詞典、柯林斯系列詞典,以及麥克米倫系列詞典等精品圖書。

  開展國際化不僅要把海外優秀的資源、項目引進來,更要面向海外弘揚中國文化,真正落實“走出去”。外研社不僅吸納海外經典文化與學術資源,同時也與國外有實力的出版商共同合作,面向海外市場推出《漢語900句》《走遍中國》《漢語入門》等優秀漢語精品出版物。據介紹,外研社大力推進人文社科類圖書輸出,先後與施普林格有限公司、聖智學習出版公司、劍橋大學出版社等國外出版機構合作,將國內優秀的圖書推廣至國際市場。

  2014年1月,外研社在英、法、德、西等外語大語種出版之外,特設立“外研社絲路國家工程”,致力於把絲路國家(涵蓋東南亞、西亞北非、中東歐等國家和地區)的優秀圖書“引進來”並讓中國圖書雙向“走出去”,打造以出版為核心的多語種中外交流平台。為保障該工程可持續、高品質發展,外研社打造一批絲路國家國情和文化的精品叢書,並讓中國故事和中國聲音更好地傳播到這些國家。

  為積極響應國家關於中國文化和出版“走出去”的戰略方針,外研社在推廣自身品牌的同時,也積極邁向海外大門。據悉,外研國際文化教育有限公司,即FLTRP (UK) Ltd,于2014年3月12日在英國正式註冊成立。該公司是外研社在海外設立的第一家全資子公司,也是外研社設立在歐洲的資訊中心總部。

  不論是國際化網絡平台的搭建,還是圖書出版物,支持外研社的樹立優秀品牌形象的是那些在忙碌在崗位上的專項人才。據了解,外研社通過培訓等形式的合作邀請已經成名的漢學家和未來可能成為漢學家的青年譯者共同交流,在提升翻譯水平的同時建立好與中國合作的關係。目前,外研社翻譯人才資源中心共積累譯者近2500人,可以翻譯語言種類超過20種。

  除了挖掘蒐集海外漢學家資源,未來人才的培養與儲備也至關重要。2014年9月,外研社與中國傳播網在安徽組織中英文學翻譯與創意寫作培訓班。

  12名中外專家講師授課,共招收學員43人,實際到會人數58人,中外作者譯者混搭組成六個小班教學。培訓全程受到媒體關注,在推動國際文化交流的同時宣傳了外研社,對提升新聞出版“走出去”、翻譯人才項目及外研社的國際形象均起到了積極作用。(文/海淀文促中心高潔、韓娟娟)

  相關專題:海淀文化創意企業

  


掃一掃,關注大公網《晨讀香江》公眾號

責任編輯:齊賓遙 qiby

熱聞

  • 圖片

大公出品

大公視覺

大公熱度